Es ist schwierig
> {Considérant} "Que s’il n’appartient pas à la cour de se
prononcer sur la légitimité d’une telle méthode ni sur la portée des
arguments exposés par M. Faurisson,
il n’est pas davantage permis
[quote]d’affirmer,[/quote]
eu égard à la nature des études auxquelles il s’est
livré, qu’il a écarté les témoignages par légèreté ou négligence,
ou délibérément choisi de les ignorer;"[/i]Da steht sinngemäß: {In Anbetracht dessen,} dass es nicht Aufgabe/Sache
des Gerichts sei, die Rechtmäßigkeit der Methode oder die
Gültigkeit/Reichweite der Argumente von Herrn Faurisson zu beurteilen, so
dass man die dagegen gebrachten Zeugnisse bewusst ignoriert;
Mit anderen Worten: das Gericht erklärt sich in diesem Punkt für
nicht zuständig.
Ein "Summa cum laude" sieht anders aus.
Vor allem schaut eine richtige Übersetzung anders aus. Das fett Hervorgehobene, eine schallende Ohrfeige für die jüdischen Kläger, haben Sie gar nicht übersetzt und den Rest falsch.
Monterone