Übersetzungsversuch

Leserzuschrift, Samstag, 14.11.2015, 17:17 (vor 3731 Tagen) @ Monterone5618 Views

> {Considérant} "Que s’il n’appartient pas à la cour de se prononcer sur la légitimité d’une telle méthode ni sur la portée des arguments exposés par M. Faurisson, il n’est pas davantage permis d’affirmer, eu égard à la nature des études auxquelles il s’est livré, qu’il a écarté les témoignages par légèreté ou négligence, ou délibérément choisi de les ignorer;"

Da steht sinngemäß: {In Anbetracht dessen,} dass es nicht Aufgabe/Sache des Gerichts sei, die Rechtmäßigkeit der Methode oder die Gültigkeit/Reichweite der Argumente von Herrn Faurisson zu beurteilen, so dass man die dagegen gebrachten Zeugnisse bewusst ignoriert;


> {Considérant} "Que la valeur des conclusions défendues par M. Faurisson relève donc de la seule appréciation des experts, des historiens et du public;"

Da steht sinngemäß: {In Anbetracht dessen,} dass der Wert der von Faurisson verteidigten Schlussfolgerungen nur von Experten, Historikern und der Öffentlichkeit beurteilt werden kann;

Mit anderen Worten: das Gericht erklärt sich in diesem Punkt für nicht zuständig.
Ein "Summa cum laude" sieht anders aus.


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.