Computer uebersetzen NICHT - gleiche Leistungen werden jedoch nirgends so unterschiedlich honoriert wie bei Uebersetzungen!

CrisisMaven ⌂, Montag, 16.11.2015, 10:29 (vor 3729 Tagen) @ Ulli Kersten5332 Views
bearbeitet von unbekannt, Montag, 16.11.2015, 11:58

... hatte ich bereits mal geschrieben.

Wenn du ein ersetzter Übersetzer bist, machst du wohl irgendwas verkehrt.
Wenn ein freiberuflicher Übersetzer gnädigerweise einen Auftrag annimmt, bedankt sich die beauftragende Firma.

Ja, da moechte ich nur eines hinzufuegen: im Zeitalter des gepflegten Denglisch ("manicured Denglish", siehe unten) gibt es einen -neudeutsch- bias hier:

Fast jede(r) Deutsche meint, er koenne Englisch. Und ... da das ja "so easy" geht, muss ein Computer das "noch viel besser" koennen.

Nicht nur, dass eine Sprache sprechen (radebrechen bis "fliessend") noch lange nicht heisst, dass man auch zwischen zwei Sprachen textsortenadaequat hin- und heruebersetzen kann, es breitet sich im deutschen Sprachraum eine Art Seuche aus:

Ich hatte mal ein Buch eines renommierten Wissenschaftsverlages zum Lektorieren, es ging dabei um Informatik, Managementinformationssysteme usw. Der Verfasser war Deutscher, bestand aber darauf, das Buch in Englisch "abzuliefern". Das Ergebnis war ein grandioser Kauderwelsch.

Als ich dann versuchte, dem festangestellten Lektor des Verlages, der deutsch lektorierte, zu erlaeutern, dass man das weder so verlegen koenne (ohne der Reputation des Verlages schwer zu schaden), noch dass man es korrigieren/"reparieren" koenne (s.u.), sagte der mir: "Aber ich finde es ganz gut lesbar". Nachdem ich erstmal leichte Schnappatmung bekam, versuchte ich herauszubekommen, worauf er denn diese steile These stuetze.

Es stellte sich dann heraus: da das Buch in "perfektem Denglisch" verfasst war, konnte ein des Englischen nicht maechtiger Deutscher es "wunderbar verstehen" - nur halt ein Englaender nicht, jedenfalls niemals in seiner Bedeutung erfassen, es sei denn, er verstuende sehr gut Deutsch.

Das war mir eine Lektion.

Es hat ueberhaupt keinen Zweck, sich mit dem durchschnittsgebildeten Deutschen ueber Englisch zu unterhalten. Der weiss ja, dass die Englaender ungebildet sind, weil sie den Begriff "Handy" nicht kennen.

Die Digitale Demenz macht das auch auf absehbare Zeit nicht besser. Computer beherrschen keine Semantik ...

Wenn du meinst, ein Roboter könne deren Arbeit durchführen, dann musst du von einem anderen Stern schreiben. Die mir bekannten Übersetzer lehnen es sogar ab, maschinell übersetzte Texte nachzubearbeiten, weil es durch das ständige Haareraufen so unangenehm ist.

Es geht gar nicht, weil man sich innerlich von den Fehlern nicht freimachen kann, die der Computer in den Text "hineingelesen" hat. Der verballhornte Text ist voellig unverstaendlich fuer einen Englisch-Sprecher (vgl. die computergestuetzte Uebersetzung in gruen unten). Was nicht verstaendlich ist, kann nicht "korrigiert" werden. Man braeuchte dazu das (deutsche) Original. Dann aber kann man als erfahrener Uebersetzer auch gleich das deutsche Original uebersetzen.

Wenn, was ab und an vorkommt, Beraterkollegen mir ihr englisches curriculum vitae schicken, loesche ich den Dateianhang sofort und schreibe zurueck, er solle mir bitte ausschliesslich das deutsche Original schicken.

Denn im "englischen" Resume/CV grueble ich sonst, was wohl ein "industrial merchant" sei, auf den er vor seinem erfolgreichen Betriebswirtschaftsstudium so stolz ist. Und finde heraus: er ist ausgebildeter ... Industriekaufmann.

In einem ERP-Projekt in der Automotive-Branche lese ich "adherer" und grueble, was das wohl sein koenne. Schliesslich, als ich auf dem deutschen Original bestehe ... stelle ich fest, das gab es gar nicht, der gute Mann hat seine Kopfgeburten direkt mit Hilfe eines online-Woerterbuches "uebersetzt". Der "adherer" war der ... Anhaenger und der Anhaenger war der "trailer". Und die Anhaengerkupplung ist nicht die "adherer clutch" sondern "the hitch". Und wegen des Knubbels an der Anhaengerkupplung koennte ich dann frei schwingend noch "Hitch-Cock" assoziieren, bevor ich mich anschliessend vollaufen lasse. Aber ich schweife ab ...

Neue Kollegen zu finden haben sie allerdings aufgegeben. Du wirst kaum glauben, wie viele Leute frisch von der Uni kommen und dort Übersetzung studiert haben, aber trotzdem noch unter Bindestrichphobie leiden und das Deppenleerzeichen verwenden, um nur mal ein Beispiel zu bringen.

Ich glaube das nicht nur, ich weiss es. Wer es nicht weiss, lebt auf dem Mond. Ich hatte mal eine PR-Broschuere eines (deutschen) Kunden, renommierter Mittelstaendler, am Wickel. Da stand u.a. "branch" (Ast, Bankfiliale, Abzweigung, was weiss ich ...). Ich konsultierte die daneben in der Vitrine liegende deutsche Fassung - da stand "Branche" (also "branch of industry" oder schlicht "industry"). Ich las weiter und im Englischen stand sinngemaess "wir koennen uns angewandte Forschung nicht leisten". Ich stutzte wieder, las im Deutschen nach - da stand, dass man es sich nicht leisten koenne, die angewandte Forschung zu vernachlaessigen. So ging das immer weiter. Schliesslich rief ich den Chef persoenlich an und schilderte ihm das Problem. "Aber das hat unsere Frau ... uebersetzt, die ist seit 20 Jahren mit einem Amerikaner verheiratet" ...

Ich flehte ihn an, das Ding aus dem Verkehr zu ziehen, sofort. Ich erklaerte ihm auch, dass er fuer das englischsprachige Ausland keine "Imagebroschuere" braeuchte - die wuerden das an seinen Produkten sehen, was sein Unternehmen kann. Aber wehe, sie laesen diese "Selbstvorstellung" - dann kaemen sie erst noch ins Zweifeln.

Am Ende musste ich mich damit auseinandersetzen, dass diese wohlmeinende "Uebersetzerin" waehrend des restlichen Projektes immer wieder gegen mich opponierte und mir das Beraterleben schwer machte. Nie wieder. Haette ich bloss das Maul gehalten.

Also: bei Arabisch, Portugiesisch oder Franzoesisch oder Chinesisch - da liegen einem die Deutschen zu Fuessen. Sie kaufen sich Designer-T-Shirts mit japanischen Schriftzeichen, bis neben mir ein Kollege laut auflacht, als wir in der Fussgaengerzone an so einem T-Shirt vorbeigehen. (Er hatte ein Jahr in Japan gelebt.) Ich sage: "Was steht denn da, warum lachst Du denn?". Er: "Auf der Brust der jungen Frau da drueben steht auf Japanisch 'Sonderangebot'".

Beide jedoch werden absolut nicht durch Roboter ersetzt. Wenn du als Übersetzer dies jedoch so siehst, lässt dies (mindestens) Rückschlüsse auf die Ansprüche deiner Auftraggeber zu.

Oder auf den Uebersetzer ...

Es gibt noch viel zu tun, bis die kuenstliche Intelligenz ihr eigenes Handbuch lesen kann:

Der Mythos von Chinesisch als Weltsprache ...

Englisch ...

Computer koennen leider nicht einmal ein "optimales" Strassennetz berechnen ...

Der Computer ... kann keinen Goethes Faust schreiben, nicht mal einen einfachen wissenschaftlichen Artikel kriegt er zustande ...

Sebastian Meatball ...

Dolmetschen, nicht Uebersetzen ...

Und schliesslich:

Sprache, Denken, Sprach-Denken und Denken ueber Sprache ...

Das Problem mit den Dictionaries ...

Werdet wie die Kinder ...

Im Bundessprachenamt in Koeln gab es in den sechziger/siebziger Jahren einen, der konnte 250 Sprachen sprechen ...

-----------------------------------------------------------

Und nun das Ganze mittels Google Translate easy ins Englische:

Computer translate NOT - same benefits but are nowhere as different rewards as translations!

... I had already written once.

[quote]If you are a translator of replaced, you're probably wrong something.
If a freelance translator mercifully accepts an assignment, the company thanked delegator.[/quote]

Yes, I would just like to add one thing: in the age of manicured Denglish ("manicured Denglish", see below) there is a -neudeutsch- bias here:

Almost every (r) German thinks he can English. And ... because the yes "so easy" is that needs "a lot better" can a computer.

Not only that language is spoken (speak broken up "fluent") far means that you textsortenadaequat between two languages ​​back and can heruebersetzen, spreads in the German-speaking countries a kind of disease:

I once had a book by a renowned scientific publisher for proofreading, it was all about computer science, management information systems, etc. The author was German, but insisted "deliver" the book in English. The result was a magnificent gibberish.

When I tried to explain to the tenured lecturer of the publisher, the proofreading German, that one can neither lay so (without the reputation of the publishing house difficult to hurt), yet that you correct it "fix" / Koenne (see below) said to me: "But I find it very easy to read". After I first got a little gasping, I tried to find out what he was because support this steep thesis.

It then turned out: since the book was written in "perfect Denglish", was one of the English language is not powerful German it is "wonderfully understand" - just stop an Englishman not, anyway, never grasp its meaning, unless he understood very good German.

That was me a lesson.

There is absolutely no point to talk to the average educated Germans English. The know that the English are uneducated because they do not know the term "mobile phone".

The Digital dementia does not do better in the foreseeable future. Computer control no semantics ...

[quote]If you think a robot could carry out their work, then you have to be from another planet write. The translators I know it even sit down, rework machine translated texts, because it is so uncomfortable by the permanent hair scuffling.[/quote]

It's not because you inwardly from the mistakes can not freely make that the computer has "read into" in the text. The mocked text is completely incomprehensible to an English speaker (see. The computergestuetzte translation in green below). Does not be understood, can not be "corrected". You'd need to the (German) stock. But then you can translate the German original as an experienced translator also equal.

If what happens now and then, consultant colleagues send me their English curriculum vitae, I delete the attachment back immediately and write, he should please send me only the German original.

Because in the "English" Resume / CV I ponder else what an "Industrial Merchant" was probably, on which he is so proud before his successful business studies. And find out: he is a trained ... industrial clerk.

In an ERP project in the automotive industry I read "adherer" and ponder what that might well be. Finally, as I insist on the German original ... I note that there was not, the good man has "translated" his headbirths directly using an online dictionary. The "adherer" was the ... Trailers and the trailer was the "trailer". And the trailer hitch is not the "adherer clutch" but "The Hitch". And because of Knubbels at the trailer hitch I could then swing freely yet "Hitch-Cock" associate, before I let vollaufen me. But I digress ...

[quote]New colleagues have, however, given up. You will not believe how many people come fresh out of college and have studied translation there, but nevertheless still suffer from phobia dash and use the blank Depp to bring only times an example.[/quote]

I believe that not only I know it. Who do not know, living on the moon. I once had a PR brochure of a (German) customers, renowned medium-sized company, the winding. It said among other things "branch" (Branch, bank branch, branch, what do I know ...). I consulted the adjacent in the showcase German version - there stood "sector" (as a "branch of industry" or simply "industry"). I kept reading and English was sinngemaess "we can not afford applied research". I hesitated again, read by the Germans - as was that one it is can not afford to neglect the applied research. This went on and on. Finally, I called the boss personally and told him the problem. "But that woman ... translated, who is married to an American for 20 years" ...

I begged him to pull the thing out of circulation immediately. I told him also that he does not "Imagebroschuere" braeuchte for the English abroad - that would be the look of its products, which can be businesses. But woe to you read this "self-introduction" - then they would come yet into doubt.

In the end I had to deal with the fact that this well-intentioned "Uebersetzerin" During the rest of the project repeatedly opposed against me and made my life difficult consultants. Never again. If I had just kept his mouth.

So: in Arabic, Portuguese or French or Chinese - there are one the Germans at your feet. They buy designer t-shirts with Japanese characters, up beside me a colleague auflacht loudly as we pass in the pedestrian area on such a T-shirt. (He had a year living in Japan.) I say: "What does it say, why are you laughing at?". He: "On the breast of the young woman over there is in Japanese 'Special' '.

[quote]Both, however, are absolutely not replaced by robots. If you as a translator, but this so see, this allows for (at least) to draw conclusions about the claims of your customers.[/quote]

Or to the translator ...

There is still much to do until the artificial intelligence can read their own manual:

The myth of Chinese as a world language ...

English ...

Unfortunately, computers can not even calculate an "optimum" road network ...

The computer ... can not write a Goethe's Faust, not even he gets a simple scientific article concluded ...

Sebastian Meatball ...

Interpretation, not Uebersetzen ...

And finally:

Language, thought, language-thinking and thinking about language ...

The problem with the Dictionaries ...

Become as little children ...

In Bundessprachenamt in Cologne there was in the sixties / seventies one who could speak 250 languages ​​...
-----------------------------------------------------------

Und nun das Ganze mittels Google Translate zurueck ins "Deutsche":

Computer Übersetzen Sie NICHT - dieselben Vorteile, sind aber nirgends so verschiedene Belohnungen wie Übersetzungen!

... Ich hatte schon einmal geschrieben.

[quote]Wenn Sie ein Übersetzer ersetzt sind, sind Sie wahrscheinlich falsch etwas.
Wenn ein freiberuflicher Übersetzer gnädig übernimmt einen Auftrag, bedankte sich das Unternehmen Delegator.[/quote]

Ja, ich möchte nur noch eines hinzufügen: im Zeitalter der gepflegten Denglisch ("gepflegten Denglisch", siehe unten) gibt es eine -neudeutsch- Bias hier:

Fast jede (r) Deutsche denkt, er kann Englisch. Und ..., weil das ja "so einfach" ist, dass Bedürfnisse "viel besser" kann ein Computer.

Nicht nur, dass Sprache gesprochen wird (Speak Up "fließend" gebrochen) bedeutet weit, dass Sie textsortenadaequat zwischen zwei Sprachen hin und kann heruebersetzen, verbreitet in den deutschsprachigen Ländern eine Art von Krankheit:

Ich hatte einmal ein Buch von einem renommierten Fachverlag für Korrekturlesen, es war alles über Informatik, Management-Informationssysteme usw. Der Autor Deutsche war, bestand aber darauf, "liefern", das Buch in englischer Sprache. Das Ergebnis war eine herrliche Kauderwelsch.

Als ich versuchte, auf den fest angestellten Lehrbeauftragter des Herausgebers, dem Korrekturlesen Deutsch zu erklären, dass man weder legen kann so (ohne den Ruf des Verlagshauses schwer verletzt), noch, dass Sie es richtig, "reparieren" / Koenne (siehe unten) sagte zu mir: "Aber ich finde es sehr leicht zu lesen". Nachdem ich zum ersten Mal ein wenig Luft schnappen, habe ich versucht, herauszufinden, was er war, weil unterstützen diese steile These.

Es stellte sich dann heraus: da wurde das Buch in "perfekten Denglisch" geschrieben hat, war einer der englischen Sprache nicht mächtig Deutsch ist "wunderbar verstehen" - einfach aufhören einen Engländer nicht, jedenfalls nie begreifen seine Bedeutung, es sei denn, er ist sehr verständlich gut Deutsch.

Das war mir eine Lehre.

Es gibt absolut keinen Sinn, auf die durchschnittliche gebildete Deutsche Englisch sprechen. Die wissen, dass die Engländer sind ungebildet, weil sie nicht wissen, der Begriff "Handy".

Die Digital-Demenz nicht besser in absehbarer Zukunft zu tun. Computer-Steuerung keine Semantik ...

[quote]Wenn Sie denken, ein Roboter könnte ihre Arbeit verrichten, dann müssen Sie von einem anderen Planeten zu schreiben. Die Übersetzer Ich weiß es noch hinzusetzen, Nacharbeit Maschine übersetzten Texte, weil es so unbequem durch die dauerhafte Haar Raufen ist.[/quote]

Es ist nicht, weil Sie nach innen von den Fehlern können sich nicht frei machen, dass der Computer "lesen in" im Text. Die verspottet Text ist völlig unverständlich zu einem englischen Lautsprecher (siehe. Die computergestuetzte Übersetzung in grün unten). Nicht verstanden werden kann, kann nicht "korrigiert" werden. Sie würden auf den (deutschen) stock benötigen. Aber dann können Sie das deutsche Original als erfahrener Übersetzer auch gleich zu übersetzen.

Wenn was passiert, dann und wann, Berater Kollegen senden Sie mir ihre englischen Lebenslauf, ich die Anlage sofort wieder löschen und zu schreiben, sollte er bitte senden Sie mir nur das deutsche Original.

Da in der "English" Resume / CV I nachzudenken anderes, was ein "Industrial Merchant" war wohl, auf die er so stolz vor seinem erfolgreichen Business-Studien. Und finden Sie heraus: Er ist gelernter Industriekaufmann ....

In einem ERP-Projekt in der Automobilindustrie habe ich gelesen "adherer" und darüber nachzudenken, was das ist gut möglich. Schließlich, als ich darauf bestehen, auf dem deutschen Original ... Ich stelle fest, dass es nicht, der gute Mann hat "übersetzt" seinen Kopfgeburten direkt über ein Online-Wörterbuch. Die "adherer" war die ... Anhänger und der Anhänger war die "Anhänger". Und die Anhängerkupplung ist nicht der "adherer Kupplung", sondern "The Hitch". Und wegen Knubbels an der Anhängerkupplung konnte ich dann frei schwingen noch "Hitch-Hahn" assoziieren, bevor ich vollaufen mich lassen. Aber ich schweife ab ...

[quote]New Kollegen haben jedoch aufgegeben. Sie werden nicht glauben, wie viele Leute frisch aus der Schule kommen und dort Übersetzung studiert, aber trotzdem noch von Phobie leiden Bindestrich und verwenden Sie die Leer Depp, nur mal ein Beispiel zu bringen.[/quote]

Ich glaube, dass nicht nur ich weiß es. Wer nicht weiß, leben auf dem Mond. Ich hatte einmal einen PR Broschüre von einem (deutschen) Kunden, renommierte mittelständische Unternehmen, die Wicklung. Er sagte unter anderem "Zweigstelle" (Branch, Bankfiliale, Zweig, was weiß ich ...). Ich konsultierte der benachbarten in der Vitrine deutsche Version - da stand "Sektor" (als "Industriezweig" oder einfach "Industrie"). Ich las und Englisch war sinngemaess "wir können nicht angewendet leisten Forschung". Ich zögerte wieder, die von den Deutschen zu lesen - so war, dass man es sich nicht leisten können, um die angewandte Forschung zu vernachlässigen. Dies ging weiter und weiter. Schließlich rief ich den Chef persönlich und sagte ihm, das Problem. "Aber diese Frau ... übersetzt, der an einen amerikanischen 20 Jahren mt verheiratet ist" ...

Ich bat ihn, die Sache aus dem Verkehr ziehen Sie sofort. Ich sagte ihm auch, dass er nicht "Imagebroschuere" bräuchte für die Englisch im Ausland -, die das Aussehen der Produkte, die Unternehmen sein würde. Aber wehe, Sie lesen dieses "Selbst-Einführung" - dann werden sie noch in Frage kommen würde.

Am Ende hatte ich mit der Tatsache, dass diese gut gemeinten "Uebersetzerin" Während der Rest des Projekts immer wieder gegen mich dagegen und machte mir das Leben schwer Berater beschäftigen. Nie wieder. Wenn ich einfach weiter den Mund.

Also: in Arabisch, Portugiesisch oder Französisch oder Chinesisch - gibt es eine, die Deutschen zu Füßen. Sie kaufen Designer-T-Shirts mit japanischen Zeichen, neben mir ein Kollege auflacht laut, als wir an in der Fußgängerzone an einem solchen T-Shirt. (Er hatte ein Jahr wohnhaft in Japan.) Ich sage: "Was bedeutet es zu sagen, warum lachst du." Er: "Auf der Brust der jungen Frau über gibt es in der japanischen 'Special' '.

[quote]Beide sind jedoch absolut nicht durch Roboter ersetzt. Wenn Sie als Übersetzer, aber dies so zu sehen, ermöglicht dies (zumindest), um Rückschlüsse auf die Ansprüche Ihrer Kunden zu zeichnen.[/quote]

Oder an den Übersetzer ...

Es gibt noch viel zu tun, bis der künstlichen Intelligenz können ihre eigenen Handbuch zu lesen:

Der Mythos von der chinesischen als Weltsprache ...

Englisch ...

Leider Computern kann nicht einmal eine "optimale" Straßennetz berechnen ...

Der Computer kann ein ... Goethes Faust nicht schreiben, nicht einmal er bekommt ein einfacher wissenschaftlicher Artikel geschlossen ...

Sebastian Meatball ...

Interpretation, nicht Ueber ...

Und schlussendlich:

Sprache, Denken, Sprache-Denken und Nachdenken über die Sprache ...

Das Problem mit den Wörterbücher ...

Werdet wie die Kinder ...

In Bundessprachenamt in Köln gab es in den sechziger / siebziger Jahren, der 250 Sprachen sprechen könnten ...
-----------------------------------------------------------

"That was me a lesson." ...

Und faellt noch was auf? Die "Rueckuebersetzung" ist gar nicht so "schlecht". Warum? Weil Google und andere "Uebersetzungs"-Programme mit phrase matching arbeiten. Und natuerlich koennen sie ihre eigenen Muster-Phrasen "rueckuebersetzen". Nur halt bar jeglichen Verstaendnisses!

--
Mit 40 DM pro Kopf begann die Marktwirtschaft, mit 400.000 Euro Schulden pro Kopf wird sie enden.
Atomkraft | in English


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.