Nochmal zu "bend over backwards" ...
"never did we stand so tall as when we bent over" (ZH-Kommentar, der trifft)
Ein Leser schickt mir den folgenden Link:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bend+over
Nun bin ich des Englischen nicht ganz unmaechtig ... und habe dennoch nicht auf diesen tatsaechlich gemeinten DIREKTEN idiomatischen Sinn Bezug genommen, sondern es nur umschrieben, und zwar, weil:
A) Ich dachte das Zitat stamme direkt von Varoufaklis
und
B) Varoufakis' Englisch nicht ganz lupenrein ist, so wie Papandreous Griechisch.
Nun ist es gute Dolmetscher-Sitte, Fehler eines Klienten nicht woertlich zu uebersetzen. Als Lumumba Luebke erzaehlte "Da oben in der Festung hat mich die Kolonialmacht schmachten lassen" soll Luebke in seinen "Bart" gemurmelt haben "Das ist ihm recht geschehen". Der Dolmetscher soll aber zu Lumumba gesagt haben "Oh, das muss bestimmt eine schlimme Zeit fuer Sie gewesen sein".
Saengers Hoeflichkeit.
Nun macht mich der Leser aber darauf aufmerksam, dass es gar nicht Varoufakis' Aeusserung war (da sieht man mal, dass ich Politikern stets zutraue, Niederlagen in Siege umzudeuten
), sondern die eines ZeroHedge-Kommentators (stand auch so da, aber ich hielt "Kommentar" fuer Varoufakis' Kommentar), kann ich nun erzaehlen, was es heisst (etwas gewaehlter):
"Nie waren wir so langgezogen, als als man uns ueber den Tisch gezogen hatte."
--
Mit 40 DM pro Kopf begann die Marktwirtschaft, mit 400.000 Euro Schulden pro Kopf wird sie enden.
Atomkraft | in English