Teutsche Verständnisprobleme

Tempranillo, Samstag, 07.12.2019, 14:18 (vor 1811 Tagen) @ Tempranillo3088 Views

Roland unter dem Artikel über Merkels Auschwitz-Besuch: *Une pensée pour
Ursula Haverbeck. Désolé pour ceux qui ne lisent pas l’allemand.*
*Einen Gedanken für Ursula Haverbeck. Schade für die, die nicht deutsch
lesen können.*

Noch mehr gekniffen sind die, die als Teutsche kein Französisch verstehen. Die verstehen nicht einmal, was ihre eigenen Leute, gebürtige Balina, geschrieben haben.

Reinhard Mey, Bonsoir mes amis:

*Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs.*

*Danke für die Güte, die bei euch zuhause ist,
Hinter dieser Tür, durch die ich gehen muß.
Vielleicht ist durch sie und eure Fliesen
Das Licht wärmer als anderswo.*

Abschied, eine Tür, die man durchschreiten muß und warmes Licht, erinnert uns das nicht an etwas, den Aufbruch zur letzten Reise?

Der Charme, die Eleganz und auch Tiefe dieses kleinen Liedchens kommt in der französischen Fassung noch besser heraus als in der deutschen.

Das mag Zufall sein, dennoch ist es sehr bezeichnend.

Reinhard Mey kann von sich sagen, daß er wenigstens einmal in seinem Leben genial gewesen ist.

Bei wem von uns wäre das der Fall, abgesehen von dottore und Baldur dem Ketzer, den eine typisch deutsche, hysterische und von sich eingenommene Kotzm... aus dem Forum gegrault hat?

Noch einmal anklicken und aufmerksam zuhören. Reinhard Mey gibt schon in der ersten Zeile eine kleine Grammatiklektion über den Gebrauch des Subjonctifs:

https://www.youtube.com/watch?v=DHYDYUqjKqA

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.