Na ja, nicht alles, was bayerisch gut klingt, kann auf hochdeutsch..........
........übersetzt werden ohne Verlust des Sinns!
Der Test für Nichtbayern ist, zum Nachsprechen:
O(u)achkatzlschwoaf (der Schwanz eines Eichhörnchens),
wird teilweise unterschiedlich gesprochen, speziell in der oberen Oberpfalz gibt es das dunkle ou, wie in 'der Bou' (der Bub) usw.
In Tschechien gibt es das Scherzwort:
Strk prst skr krk, also lauter Konsonanten. =Steck den Finger in den Hals.
So gibt es eben in jeder Sprache praktisch unübersetztbare Wortspiele; falls doch übersetzt, verlieren die ihren Sinn und vor allem ihren Humor!
Siehe auch unübersetzbare Amerikanismen!
Falls du Interesse an Baierisch (original ohne y, das wurde erst durch Ludwig I eingeführt!) hast, schau mal nach 'Schmeller, baierisches Wörterbuch'!
Und noch was: Im Bayerischen gibt es die doppelte Verneinung, hat dir L. Sepp schön geschrieben!
Viel Spaß!
Otto
--
Solange es Schlachthäuser gibt, wird es Schlachtfelder geben.
Tolstoi