Ist es noch jemandem aufgefallen? Auschwitz-Besuch.

XERXES @, Freitag, 06.12.2019, 19:15 vor 1602 Tagen 6848 Views

Erika heute in Auschwitz. In der Berichterstattung den ganzen Tag über (ARD und ZDF) die Rede von 1 Mio. zu Tode gequälten, erschossenen und/oder per Krematorien "entsorgten". Von Gas (Zyklon B), bzw. Gaskammern nirgendwo mehr die Rede.
Lasse mich gerne eines Besseren belehren....

--
“And crawling on the planet's face,
some insects called the human race.
Lost in time, and lost in space.
And meaning.”

Nein, nein, das hast Du falsch gehört. (ohne Argumente) (oT)

mabraton @, Samstag, 07.12.2019, 02:15 vor 1602 Tagen @ XERXES 3481 Views

- kein Text -

Naja, wenn man "die Wahrheit" sich so ganz allmählich über Jahrzehnte hinweg ...

neptun @, Samstag, 07.12.2019, 03:23 vor 1602 Tagen @ XERXES 4752 Views

... "entwickeln" läßt, kann sich hinterher kaum noch jemand daran erinnern, ob sie ursprünglich mal eine Lüge war ...

Erinnert man sich aber zu früh daran, heißt man Ursula Haverbeck und muß trotz des hohen Alters von mittlerweile 91 Jahren eine schon anderthalb Jahre währende Freiheitsstrafe absitzen.

Wovor hat ein Staat Angst, der solches nötig hat?

--
Weil es permanent besonders aktuell ist:
"Es zeugt nicht von geistiger Gesundheit, an eine von Grund auf
kranke Gesellschaft gut angepasst zu sein." (Jiddu Krishnamurti)

Grüße aus Spanien und dem Land des Erbfeinds

Tempranillo @, Samstag, 07.12.2019, 11:44 vor 1602 Tagen @ neptun 3929 Views

bearbeitet von unbekannt, Samstag, 07.12.2019, 12:01

Hallo neptun,

schau mal, wem Spanier und Franzosen, Caleana Major und le Projet KO, die Ehre erweisen:

https://twitter.com/ClanAssociation/status/1203111286042775552

François: *Quelle honte !! Une grande Dame.*

Roland unter dem Artikel über Merkels Auschwitz-Besuch: *Une pensée pour Ursula Haverbeck. Désolé pour ceux qui ne lisent pas l’allemand.*

*Einen Gedanken für Ursula Haverbeck. Schade für die, die nicht deutsch lesen können.*

Tempranillo

https://www.egaliteetreconciliation.fr/Angela-Merkel-a-Auschwitz-invoque-une-responsabi...

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Meinungsterror unter Stalin, Meinungsterror heute

Tempranillo @, Samstag, 07.12.2019, 12:56 vor 1602 Tagen @ Tempranillo 3069 Views

Albert Camus in seiner Rede anläßlich der Verleihung des Literaturnobelpreises am 10. Dezember 1957:

*Mit welchen Empfindungen könnte ich diese Ehre erhalten, wo zugleich in Europa andere Schriftsteller, darunter die größten, zum Schweigen gebracht werden?*

Camus spielt auf den Ungarn-Aufstand und die Situation in UdSSR und Warschauer Pakt an. Möglicherweise dachte er an Boris Pasternak?

Mehr als 60 Jahre später werden vor allem Historiker zum Schweigen gebracht.

Trotz dieser auffallenden Übereinstimmung wäre es der größte Fehler, den man machen kann, die westlichen Staaten als neosozialistisch oder neostalinistisch zu bezeichnen.

Damals, hinter dem Eisernen Vorgang, sind diese Formen des Meinungsterrors selbstverständlich sozialistisch oder kommunistisch gewesen.

Die Deutschen und Österreicher scheinen jedoch nicht mitbekommen haben, daß es UdSSR, Warschauer Pakt und DDR seit 1989 nicht mehr gibt.

Somit ist die momentane Unterdrückung selbstverständlich eine demokratische, liberalkapitalistische, finanzoligarchische, transatlantische und angloamerikanische.

Tempranillo

https://lyc-daudet-nimes.ac-montpellier.fr/sites/lyc-daudet-nimes/files/cpge/devoirs_de...

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Hast Du eine nicht vergessen?...;-)

XERXES @, Samstag, 07.12.2019, 19:05 vor 1601 Tagen @ Tempranillo 2305 Views

Somit ist die momentane Unterdrückung selbstverständlich eine
demokratische, liberalkapitalistische, finanzoligarchische,
transatlantische und angloamerikanische.

Zionistische?

--
“And crawling on the planet's face,
some insects called the human race.
Lost in time, and lost in space.
And meaning.”

Teutsche Verständnisprobleme

Tempranillo @, Samstag, 07.12.2019, 14:18 vor 1602 Tagen @ Tempranillo 2949 Views

Roland unter dem Artikel über Merkels Auschwitz-Besuch: *Une pensée pour
Ursula Haverbeck. Désolé pour ceux qui ne lisent pas l’allemand.*
*Einen Gedanken für Ursula Haverbeck. Schade für die, die nicht deutsch
lesen können.*

Noch mehr gekniffen sind die, die als Teutsche kein Französisch verstehen. Die verstehen nicht einmal, was ihre eigenen Leute, gebürtige Balina, geschrieben haben.

Reinhard Mey, Bonsoir mes amis:

*Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs.*

*Danke für die Güte, die bei euch zuhause ist,
Hinter dieser Tür, durch die ich gehen muß.
Vielleicht ist durch sie und eure Fliesen
Das Licht wärmer als anderswo.*

Abschied, eine Tür, die man durchschreiten muß und warmes Licht, erinnert uns das nicht an etwas, den Aufbruch zur letzten Reise?

Der Charme, die Eleganz und auch Tiefe dieses kleinen Liedchens kommt in der französischen Fassung noch besser heraus als in der deutschen.

Das mag Zufall sein, dennoch ist es sehr bezeichnend.

Reinhard Mey kann von sich sagen, daß er wenigstens einmal in seinem Leben genial gewesen ist.

Bei wem von uns wäre das der Fall, abgesehen von dottore und Baldur dem Ketzer, den eine typisch deutsche, hysterische und von sich eingenommene Kotzm... aus dem Forum gegrault hat?

Noch einmal anklicken und aufmerksam zuhören. Reinhard Mey gibt schon in der ersten Zeile eine kleine Grammatiklektion über den Gebrauch des Subjonctifs:

https://www.youtube.com/watch?v=DHYDYUqjKqA

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Na, da hast Du mich auf dem falschen Fuss erwischt

helmut-1 @, Siebenbürgen, Samstag, 07.12.2019, 22:37 vor 1601 Tagen @ Tempranillo 2043 Views

Ums gleich vorweg zu sagen, - ich lese Deine Kommentare immer, auch, wenn ich oft nichts dazu sage. Und ich schätze sie auch, - deshalb nehme ich mir das Recht heraus, Dir klar zu sagen, worüber ich völlig anders denke.

Reinhard Mey gehört zu meinen Lieblingen unter den Bänkelsängern, schon seit meiner Sturm- und Drangzeit. Als wir damals - frank und frei - in Skandinavien den Türken spielten (wir verhielten uns da - synonym - genauso), begeisterten wir uns schon über die "Frau Pohl" und den "Mörder, der immer der Gärtner war", zumal wir alle aus der grünen Zunft stammten.

Ich kenne alle Lieder von diesem Mann, und muss zugeben, dass ich nicht mit allem einverstanden war, was die Aussage resp. den Textinhalt betrifft.
Typisches Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=e0qPsYTBCtQ

Aber der Mann hat nicht nur ein Repertoire, sondern auch eine Eigenheit in seinen Texten, wo man ein Lied vielleicht schon 100 mal gehört hat, und immer wieder entdeckt man eine bestimmte Passage völlig neu dabei.

Nun zu dem von Dir angesprochenen Lied.

Ich spreche kein Französisch. Wie gesagt, ich spreche es nicht. Über die anderen Auslegungen sprechen wir hier nicht...

Da ich trotzdem von Zeit zu Zeit Kontakt mit Angehörigen dieser Nation habe, kam es, dass ich mir ein einziges Lied von Reinhard Mey (in Frankreich unter "Frederic" bekannt) auf Französisch eingelernt habe. Das kann ich mittlerweile auswendig. Es ist zufällig dieses Lied.

Logischerweise habe ich mir Zeile für Zeile genau übersetzen lassen, - obwohl ich die deutsche Version kannte. Schließlich will ich wissen, was ich singe.

Und nur aus diesem Grunde und diesem Wissen heraus meine ich, dass Du hier falsch liegst.

Natürlich irritiert die falsche Übersetzung:

Französisch:

Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs

Die deutsche Version:

Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt
Habt Dank, dass ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt
Vielleicht liegt es daran, dass man von draußen meint
Dass in euren Fenstern das Licht wärmer scheint

Dieser Text geht nicht konform mit dem französischen Text. Auf die Schnelle kann ich auch nicht ergründen, was vorher war, - der deutsche oder der französische Text.

Natürlich kenne ich Reinhard Mey als einen Pazifisten. Ich bin auch nicht gegen seine friedenspolitischen Lieder, - z.B. das mit Wader und Wecker:

https://www.youtube.com/watch?v=SJnmZmy8IEU

Die Frage steht im Raum, ob er durch diese nicht kongruente Übersetzung des von Dir angesprochenen Liedes einen Kniefall vor der Résistance - posthum - getätigt hat, oder ob das eigentlich nur durch die Problematik der Übersetzung entstanden ist, - weil sich das eine nicht auf das andere gereimt hat.

Ich sehe das so:
Sollte es ein Kniefall sein, dann verstehe ich nicht, warum das in der deutschen Übersetzung nicht zum Ausdruck kommt, zumal das deutsche Publikum da wesentlich bereiter zur Unterwürfigkeit ist. Schließlich zählt er nicht zu den Stars bei den rechten Glatzköpfen.

Absolut sicher kann ich es also nicht beantworten, - aber ich fühle, dass Du mit Deinen Überlegungen falsch liegst. Es sei denn, Du bringst noch andere Argumente.

Gruß - Helmut

Keine Übersetzung, neue Strophe

Tempranillo @, Samstag, 07.12.2019, 22:52 vor 1601 Tagen @ helmut-1 1982 Views

Ums gleich vorweg zu sagen, - ich lese Deine Kommentare immer, auch, wenn
ich oft nichts dazu sage. Und ich schätze sie auch, - deshalb nehme ich
mir das Recht heraus, Dir klar zu sagen, worüber ich völlig anders
denke.

Was mir auch nichts ausmacht. Allerdings verstehe ich Dein Problem nicht.

Ich habe die französische Version übersetzt. Mag sein, mir sind Fehler unterlaufen, aber die von Dir angezogene deutsche Fassung hat mit meinem Beitrag nichts zu tun.

Und nur aus diesem Grunde und diesem Wissen heraus meine ich, dass Du hier
falsch liegst.

Das kann schon sein, nur beziehst Du Dich auf etwas anderes, Fassung 2, die deutsche, mein Thema war Fassung 1, die französische

Natürlich irritiert die falsche Übersetzung:

Fassung 2 ist keine Übersetzung, es ist ein in Teilen neuer Text.

Französisch:

Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs

Die deutsche Version:

Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt
Habt Dank, dass ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt
Vielleicht liegt es daran, dass man von draußen meint
Dass in euren Fenstern das Licht wärmer scheint

Dieser Text geht nicht konform mit dem französischen Text. Auf die
Schnelle kann ich auch nicht ergründen, was vorher war, - der deutsche
oder der französische Text.

Natürlich geht er nicht konform, soll er ja auch nicht, es ist eine neue getextete Strophe.

Die Frage steht im Raum, ob er durch diese nicht kongruente Übersetzung
des von Dir angesprochenen Liedes einen Kniefall vor der Résistance -
posthum - getätigt hat, oder ob das eigentlich nur durch die Problematik
der Übersetzung entstanden ist, - weil sich das eine nicht auf das andere
gereimt hat.

Es handelt sich um keine Übersetzung. Weshalb Mey eine neue Variante gezimmert hat, müßte man ihn fragen. Ich vermute, es waren pragmatische Gründe, Reim und Vers.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Hab mir nochmal darüber Gedanken gemacht

helmut-1 @, Siebenbürgen, Sonntag, 08.12.2019, 06:33 vor 1601 Tagen @ Tempranillo 1806 Views

Es handelt sich um keine Übersetzung. Weshalb Mey eine neue Variante gezimmert hat, müßte man ihn fragen. Ich vermute, es waren pragmatische Gründe, Reim und Vers.

Ich denke auch. Schließlich ist es ja nur die 2. und 3. Zeile, die in der Strophe anders ist.

Darüber hinaus hat er das ja auch in holländisch gesungen, und da ist die 3. und 4. Strophe anders. Diese Version hat aber nichts mit der französischen gemein. Würde da im Hintergrund das stehen, was ich als "Kniefall posthum vor der Resistance" bezeichnet habe, dann müsste von der Logik her das im Holländischen genauso artikuliert sein.

Dazu ist auch der Zusammenhang im Französischen nicht ganz logisch. Wenn in der 4. Strophe - ähnlich wie im deutschen Text - die Wärme des Lichts angesprochen wird, dann passt das in der 3. Zeile nicht richtig dazu. Denn eine Fliese kann keine Wärme ausstrahlen, die vermittelt immer etwas Kaltes.

Im übrigen, - zum Erscheinungsdatum:

1972 kam der Text und das Lied erstmals an die Öffentlichkeit, Reinhard Mey schrieb es unter Pseudonym für Inga und Wolf. Im selben Jahr brachte er die französische Version als Frederic, aber auch die deutsche Version auf seiner LP heraus. Es ist nicht erkennbar, welche Version in welcher Sprache vorher da war.

Daneben veröffentlichte ein niederländisches Gesangsduo zu dieser Melodie, übrigens auch 1972 , einen Text, der sich fast gänzlich vom deutschen Text unterscheidet.

https://www.youtube.com/watch?v=P5s6_82HfxA

Details dazu kann man hier nachlesen:

https://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Nacht,_Freunde

Die Idee, ihn selbst zu fragen, ist prinzipiell gut, leider nicht umsetzbar. Mey beantwortet keinerlei Fanpost, hat gar keine Anlaufadresse, und man kann allenfalls über die Plattenfirma, die seine Werke rausbringt, was schicken. Antwort kommt da aber nie. Er will seine Ruhe haben.

Lieber Helmut, Fliese ist auch Ofen-Kachel, Kachelofen

Waldläufer @, Sonntag, 08.12.2019, 10:12 vor 1601 Tagen @ helmut-1 1671 Views

Dazu ist auch der Zusammenhang im Französischen nicht ganz logisch. Wenn
in der 4. Strophe - ähnlich wie im deutschen Text - die Wärme des Lichts
angesprochen wird, dann passt das in der 3. Zeile nicht richtig dazu. Denn
eine Fliese kann keine Wärme ausstrahlen, die vermittelt immer etwas
Kaltes.

Fliese = warme Ofenkachel
Das war mein spontaner Gedanke, als ich den Liedtext las. In meiner Gegend ist Fliese ein Synonym von Kachel. (Ich habe einen Grundofen mit Ofenkacheln :-) )

Vielleicht ist es manchmal nützlich, nicht zu spitzfindig an Texte heranzugehen. Damit meine ich ganz allgemein auch einige andere Schreiber, weil schon alleine die verschiedenen Bedeutungen in unterschiedlichen deutschsprachigen Regionen nur zu Missverständnissen führen müssen. Wie gravierend missverständlich können dann erst Übersetzungen in oder aus anderen Sprachen sein.

Allen Lesern und Schreibern wünsche ich einen schönen Adventssonntag.

--
Ich mag das Wort schützen nicht. Es erinnert mich so an Schützengraben und an Schutzgeld.
(sinngemäß, geklaut von M. Burchardt)

Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
-Werner Heisenberg

Ist zwar ein Argument, aber

helmut-1 @, Siebenbürgen, Sonntag, 08.12.2019, 14:52 vor 1601 Tagen @ Waldläufer 1457 Views

ich weiß nicht, wie sehr das hier zieht. Klar hab ich auch in der Übersetzung gelesen, welches Wort im Deutschen für "carreaux" angesetzt werden kann, - obwohl ich kein französisch spreche. Da ist auch die Rede von "Kachel" und auch von "Platten".

Nun, als ich bei meinen Freunden in den Vogesen war, da hatte keiner mehr einen Kachelofen. Wenn Du das hast, dann bist Du ein "Gemütlichkeitsfan". Deshalb habe ich die Interpretation des Wortes für Kachel vernachlässigt. Im Deutschen kenne ich das Wort Fliese, das Wort Kachel, das Wort Kachelofen und das Wort Ofenkachel. Das sind alles unterschiedliche Begriffe.

Wenn im Französischen heute noch für all diese Begriffe dasselbe Wort carreau verwendet wird, dann ist das etwas, was ich nicht nachvollziehen kann. Möglicherweise in der Gegend gültig, in der Du lebst. Andererseits gibts auch noch das Wort tuile.

Ich gebe Dir insofern recht, dass Wortklauberei im Vergleich mit verschiedenen Sprachen immer problematisch ist, in meinem Fall sogar sehr problematisch, weil mir das Französische nicht geläufig ist.

Wenn nicht tempranillo diese Auslegung im Zusammenhang mit Auschwitz getroffen hätte, und das im Zusammenhang mit Reinhard Mey, hätte ich das gar nicht aufgegriffen.

Verdammte Froschfresser und Franzacken

Tempranillo @, Samstag, 07.12.2019, 18:09 vor 1602 Tagen @ Tempranillo 2600 Views

Früher haben sie den braven, redlichen Deutschen Tripper und Syphilis verpaßt, inzwischen ist es noch schlimmer: sie versuchen uns mit ketzerischen Gedanken zu infizieren und uns aus dem amerikanisch-demokratischen Paradies zu vertreiben.

Bei Boris Le Lay, dem in Japan lebenden Dissidenten, muß ich folgendes lesen, was ich nicht übersetzen kann, ohne daß sich meine Finger zusammenkrampfen, selbst wenn das Louis-Ferdinand Céline und Maurice Bardèche 1937 und 1948 vorweggenommen haben:

*Merkel à Auschwitz pour implorer Yahvé de l’aider à détruire l’Europe blanche. Après avoir expliqué au Bundestag que la liberté passait par la censure des goyim, Merkel s’est rendue au Saint Sépulcre de la démocratie juive internationale.*

*Merkel in Auschwitz, um Yehova anzuflehen, ihr bei der Zerstörung des weißen Europa zu helfen. Nachdem sie im Bundestag erklärt hat, daß vor der Freiheit die Zensur der Gojim kommt, begab sie sich zum heiligen Grab der internationalen ...piieeep...-ischen Demokratie.*

Tempranillo

https://democratieparticipative.best/37319-2/

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Hier muss man doch was klarstellen

helmut-1 @, Siebenbürgen, Sonntag, 08.12.2019, 07:08 vor 1601 Tagen @ XERXES 2017 Views

Auschwitz ist ein Symbol, eine Art Mystik, die immer auf die Situationen angewendet wird, wo es eben aktuell angesagt ist. Dieser Mythos läuft sich niemals tot. Dafür wird von den Kräften im Hintergrund gesorgt.

Merkel ist die Gallionsfigur. In der letzten Zeit aber war nicht nur "eine Handbreit Wasser unter dem Kiel", sondern Merkel ist komplett nass geworden, - aufgrund verschiedener Umstände. Nun sucht sie sich dort, von wo sie gelenkt wird, Rückendeckung und Rückhalt.

Das bedingt den periodischen Kniefall, den jeder deutsche Kanzler/in oder Präsident zu absolvieren hat, - egal, ob man Brandt oder Merkel heißt. Der eine machts in Polen, der andere in Auschwitz, dann gehts wieder mal nach Yad Vashem, und so fort.

Man muss aber feststellen, dass diese stetigen Pflichthandlungen nur bei den Deutschen üblich sind. bei den Österreichern flachen sie bereits ab. Mauthausen wird nur mehr von den Schulklassen besucht, die dort hingeschickt werden, - kommt auf den Lehrer und den Schulleiter an.

Die Länder, die sich bei der jüdischen Bevölkerung kein Ruhmesblatt erworben haben, denken nicht daran, da irgendein jährliches Gedenken zu absolvieren. Und da gäbs genug davon.

Beispiel:

England.
https://www.juedische-allgemeine.de/allgemein/gefangen-unter-palmen/

Russland.
https://www.welt.de/geschichte/zweiter-weltkrieg/article173911336/Flucht-nach-Palaestin...

USA.
https://www.welt.de/geschichte/zweiter-weltkrieg/article159761279/Roosevelt-liess-Jagd-...

Frankreich.
https://www.corinna-coulmas.eu/german/die-deutsche-emigration-in-frankreich.html
Speziell: Die französische Asylrechtpolitik zwischen 1933 und 1938.

Soviel nur mal zu den Alliierten. Aber auch die Schweiz hat da einige wunde Punkte, und auch andere Länder.

Irgendwann wird jemand kommen, der die gesamten Vorgänge auch in Deutschland zur "Geschichte" deklariert. Dass dieser Zeitpunkt aber möglichst weit hinausgeschoben oder vielleicht gar nicht kommen wird, das ist das Interesse gewisser Kreise.

Éric Zemmour: *Redefreiheit auch für Holocaustleugner.*

Tempranillo @, Sonntag, 08.12.2019, 15:05 vor 1601 Tagen @ XERXES 1624 Views

bearbeitet von unbekannt, Sonntag, 08.12.2019, 15:11

https://www.youtube.com/watch?time_continue=17&v=hxaMvwzv51Q&feature=emb_logo

Zemmour gleich zu Anfang, und ich überlasse es jedem(r), eine Verbinung zum IMT und der auf seinen Tatsachenfeststellungen aufbauenden Hurenjustiz herzustellen:

*Es gibt einen berühmten Satz Charles Peguys: wer seine Unschuld von Richtern etablieren läßt, gibt ihnen eine Macht, die sie nicht haben.*

Moderator (2:23): *Negationistische Thesen, vor allem die Faurissons, Sorals und Dieudonnés, Ihrer Meinung nach dürfen sie geäußert werden.*

Zemmour: *Aber absolut. Ich bin gegen das Fabius-Gayssot-Gesetz.*

Anschließend kommt Jacob Cohen, der in seinem indirekten und gewundenen Stil, den er jedesmal auffährt, wenn es um heikle Themen geht, das Gleiche sagt wie Zemmour.

Betty Monde über Merkels Auschwitz-Besuch: *Je n’ai jamais vu de cérémonie de repentance à Hiroshima, Nagasaki, Dresde ou Hambourg pour les crimes contre l’humanité des anglo-américains...*

*Ich habe wegen der angloamerikanischen Verbrechen gegen die Menschlichkeit niemals eine Reuezeremonie in Hiroshima, Nagasaki, Dresden oder Hamburg gesehen...*

Vielleicht liegt das ja daran, daß in Deutschland und Japan andere regieren, als die demokratischen Huren und Hanswursten, die nur eines können: vor fremdem Mächten im Staub kriechen, ihnen Geld ohne Ende in den Arsch blasen sowie täglich auf das eigene Volk zu spucken, es zu erniedrigen, auszubeuten und einem kalten Völkermord auszuliefern.

Tempranillo

https://www.egaliteetreconciliation.fr/Angela-Merkel-a-Auschwitz-invoque-une-responsabi...

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Jacob sagt, wo anzusetzen wäre, will man die Dinge zum Besseren wenden

Tempranillo @, Montag, 09.12.2019, 11:23 vor 1600 Tagen @ Tempranillo 1252 Views

bearbeitet von unbekannt, Montag, 09.12.2019, 11:31

https://www.youtube.com/watch?time_continue=17&v=hxaMvwzv51Q&feature=emb_logo#t...

Jacob Cohen: *Das ist der einzige historische Fall, der einzige in der Welt, der von diesem Gesetz (Fabius-Gayssot, T.) profitiert. Man kann sagen, die französische Revolution hat es nie gegeben, man wird mich nicht verfolgen. Man kann sagen, die indianischen Völker sind überhaupt nicht ausgerottet worden. Das ist das einzige historische Faktum, das von einem Gesetz geschützt wird, bei dem die Interpretation ein für allemal festgelegt wurde, und das Gesetz verhindert, es zu bestreiten oder auf andere Weise zu interpretieren.*

Auf welche Spur wollte Jacob Cohen seine Zuhörer setzen?

Könnte man, folgt man ihr, vielleicht eine, wenn nicht DIE Erklärung für fast alles finden, was uns das Leben zur Hölle macht, weshalb wir uns widerstandslos umvolken lassen müssen, und gestern auf dem Augsburger Weihnachtsmarkt ein Feuerwehrmann ermordet worden ist?

An die Sätze Cohens kann ich mich gut erinnern, ich habe sie vor etwa 8-10 Jahren schon einmal gebracht.

Den betreffenden Beitrag hat zusammen mit einem ganzen Strang über Meinungsfreiheit im HPF der Moderator Deutschmann einfach so gelöscht.

Auch dieses vergleichsweise banale Vorkommnis könnte helfen zu verstehen, weshalb die Dinge sind, wie sie sind, und die auch in Webforen ihr Unwesen treibenden Systemlinge ebenfalls dazu beitragen, daß man als Deutscher inzwischen ein hohes Risiko hat, auf offener Straße totgeschlagen oder abgestochen zu werden, wobei sich wie immer Frauen durch besondere Willfährigkeit gegenüber diesem kriminellen Mordsystem auszeichnen und sich jedesmal mit ganz besonders hingebungsvollen Eifer anheischig machen, Meinungsabweichler zu mobben, ihnen den Mund zu verbieten, in Foren zu sperren und bei der Staatsmacht zu denunzieren.

Man könnte das als Claudia-Roth-Effekt bezeichnen.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.